Prevajanje

Kako Amidas uporablja strojno prevajanje

Tehnologija je pri Amidasu v ospredju prevajalskih storitev. Že več kot 30 let združujemo človeško strokovnost z najsodobnejšimi orodji, da zagotavljamo hitre, natančne in zanesljive prevode. Strojno prevajanje (MT) je bistven del našega delovnega procesa, saj nam pomaga povečati učinkovitost, pri čemer ohranjamo kakovost in natančnost, ki jo naši naročniki pričakujejo.

Kako uporabljamo tehnologijo pri prevajanju

Amidas že od vedno uporablja prevajalska orodja, ki prinašajo resnično dodano vrednost. Uporaba MT nam omogoča, da hitro obdelamo velike količine vsebin, ne da bi pri tem ogrozili natančnost.

Večina naših delovnih procesov, ki vključujejo MT, temelji na prevajalskem orodju memoQ in integriranih vtičnikih, kar omogoča:

  • uporabo prevajalskih pomnilnikov za doslednost
  • učinkovito upravljanje kompleksnih večjezičnih projektov
  • zagotavljanje pravilne rabe terminologije v vseh jezikih

S tem pristopom zagotavljamo visokokakovostne prevode, ki izpolnjujejo pričakovanja naročnikov in so v skladu z industrijskimi standardi.

Uporaba strojnega prevajanja v praksi

Strojno prevajanje je zmogljivo orodje, vendar je strokovni pregled še vedno ključnega pomena. Vsako besedilo, ustvarjeno z MT, skrbno pregleda in uredi profesionalni prevajalec, kar zagotavlja:

  • natančnost in pravilno rabo terminologije
  • kulturno ustreznost in pravilno rabo konteksta
  • razumljive in dodelane prevode

S kombinacijo MT in strokovnega pregleda dosežemo hiter čas izvedbe, hkrati pa ohranjamo visoko kakovost, ne glede na vrsto vsebine: poslovne dokumente, marketinške materiale ali specializirane vsebine.

Amidas v praksi: projekt velikega obsega

Nedavno smo od večjega slovenskega podjetja dobili naročilo za prevod obsežne količine brošur v več jezikov znotraj dvomesečnega roka.

Z uporabo prevajalskega orodja memoQ in integriranih MT vtičnikov smo pred-prevedli tisoče besed, hkrati pa ohranili doslednost terminologije v vseh besedilih. Naši izkušeni prevajalci so nato vsak tekst skrbno pregledali in uredili, kar je zagotovilo razumljivost, natančnost in ustrezno rabo jezika.

Zaradi tega tehnološko podprtega delovnega procesa smo dostavili visokokakovostne prevode pravočasno, kar prikazuje, kako Amidas združuje tehnologijo in človeško strokovnost tudi pri najbolj kompleksnih projektih.

Zakaj naš pristop deluje

  • Učinkovitost: MT pospeši prevajanje velikih količin vsebin
  • Natančnost: Post-editing zagotavlja točnost in dodelan rezultat
  • Doslednost: z uporabo prevajalskega orodja memoQ poskrbimo za pravilno in dosledno uporabo terminologe in ohranimo obliko dokumentov
  • Prilagodljivost: Nenehno preizkušamo nove tehnologije za izboljšanje delovnih procesov in rezultatov

Tehnologije pri Amidasu ne uporabljamo zgolj kot orodje, temveč jo integriramo tako, da krepi naše storitve. Strojno prevajanje je ključni del našega procesa prevajanja, ki omogoča hitrejše, zanesljive in visokokakovostne prevode. Z desetletji izkušenj in s sledenjem novim tehnologijam dostavljamo večjezične rešitve, ki zadovoljujejo potrebe sodobnega poslovanja.

Kako Amidas uporablja strojno prevajanje2025-11-07T09:35:36+00:00

Prevajanje spletnih strani: izognite se tej pogosti napaki

Prevajanje spletnih strani v tuje jezike je zahtevno opravilo, a podjetja pogosto naredijo ključno napako, ki bi se ji lahko zelo preprosto izognili. Preverite, ali jo delate tudi vi.

Kako pri prevajanju spletnih strani oblikovati menijsko vrstico za jezike?

Septembra 2017 je luč sveta ugledalo Amidasovo novo spletno mesto. Dolgo smo ga pripravljali in zelo smo se trudili, da bi obiskovalcem, strankam in potencialnim strankam v pravi luči predstavili, kdo smo ter kaj in kako delamo.

Prepričani smo, da ste tudi vi v spletno mesto svojega podjetja vložili ogromno truda in energije. V današnjem poslovnem svetu je to naša izložba, naša dnevna soba, kamor povabimo obiskovalce. Tisti, ki bodo tam našli to, kar iščejo, ter se počutili dobrodošlo, bodo ostali z nami, in poslovanje se lahko začne.

Prevod spletnega mesta – ključni element uspeha pri mednarodnem poslovanju

Marsikatero podjetje, ki posluje s tujino, se zaveda dejstva, da je za uspešno poslovanje potreben dober prevod oziroma lokalizacija spletnega mesta v jezike ciljnih trgov. Za to kadrovsko, časovno in finančno zahtevno potezo se ne odločijo, ker se sliši lepo. Zavedajo se namreč, kaj so pokazale raziskave: velika večina ljudi se odloči za ogled spletne strani v svojem maternem jeziku, če je ta le na voljo.

Raziskave so prav tako pokazale, da je verjetnost za nakup ali sodelovanje veliko večja, če imajo obiskovalci možnost ogleda spletnega mesta v svojem jeziku. Ni nam treba verjeti na besedo, poglejte izsledke dveh takšnih raziskav tukaj in tukaj.

O tem, kako pomembno je, da je prevod spletnih strani resnično dober, ne samo približno razumljiv, bomo pisali drugič. Danes pa želimo opozoriti na eno majhno, a pomembno napako, ki jo podjetja delajo in si s tem potencialno škodijo.

Prevajanje

Zastave niso najboljši simboli za jezike.

Tudi vi delate to napako?

Na večjezičnem spletnem mestu morate obiskovalcem nekako povedati, da imajo možnost izbirati med več jezikovnimi različicami. Ko na vašo domačo stran v slovenščini pride Avstrijec, mora hitro in jasno razumeti, kje lahko najde nemško (ali vsaj angleško) različico vašega spletnega mesta, drugače ga bo kmalu zapustil.

Ker mu želite jasno pokazati, kam naj klikne, se odločite, da boste v jezikovnem meniju za izbiro jezika uporabili sličice. Mislite si: kaj jasneje pove »klikni sem za nemščino« kot nemška zastava, kajne?

Ne.

Žal so zastavice kot simboli jezikov slabša izbira. Veste, zakaj?

Ponazorili vam bomo na primeru.

Če se odločite za prevajanje, za simbol jezika nikar ne izberite zastave

Predstavljajte si, da želite poslovati z nemško govorečimi trgi. Vaš izdelek (ali storitev) je zanimiv za nemško govoreče narode, zato se odločite vložiti v prevod spletnega mesta v nemščino. Želite, da ga obiščejo potencialni nemško govoreči kupci in da dobijo tisto, kar potrebujejo.

Franz iz Salzburga, ki je vaša idealna stranka, najde vašo spletno stran. Pri izbiri jezika pa mu vi prikazujete nemško zastavo. Franz bo sicer razumel, da je to simbol za njegov jezik, vendar bo na nezavedni ravni dobil vtis, da bi za stranko namesto njega raje imeli Franza iz Frankfurta.

Zakaj je nezavedni vtis pomemben?

Odločitev ne sprejemamo le z razumom, saj na naše odločanje vpliva predvsem naš nezavedni del, ki je kot pod vodo skriti del ledene gore.

Ko dobimo nek vtis na nezavedni ravni, to močno vpliva na naš »občutek« o ljudeh (in podjetjih), čeprav si ne znamo razložiti, kako in zakaj.

Franz iz Salzburga bo sicer razumel vašo spletno stran, kaj ponujate in da imate tisto, kar si sam želi. A nekje v sebi bo morda imel občutek, da nekaj ni v redu. Da mu niste ravno simpatični.

Če ga vprašate, zakaj, morda niti sam ne bo vedel, njegova podzavest pa bo. Subtilno mu sporočate, da ne spoštujete njegove narodnosti, kajti Franz je Avstrijec, vi pa ste mu ponudili nemško zastavo.

Zastave niso simboli za jezike, ampak za države

Veliko držav je večjezičnih in veliko jezikov je doma v več kot eni državi. Podjetja, ki se odločijo za prevajanje spletnih strani v angleščino, najpogosteje za simbol jezika uporabijo zastavo Združenega kraljestva. Ne zavedajo se, da s tem potencialno odbijejo vse druge rojene govorce angleščine, od Američanov do Kanadčanov, Ircev in drugih. Enako velja za druge jezike.

Kako torej oblikovati menijsko vrstico za jezike?

Če ste se že odločili za prevajanje spletnega mesta, ker s tem želite pritegniti tuje kupce, vam pri oblikovanju menijske vrstice za jezike odsvetujemo uporabo zastavic.

Namesto tega vam predlagamo dve dobri alternativi:

  1. Uporabite celo besedo za jezik, torej slovenščina, English, Deutsch itd. Pri tem bodite pozorni, da se menijska vrstica za jezike oblikovno bistveno razlikuje od preostalega menija. Tako bo nekomu, ki ne razume slovensko, jasno, da tam lahko izbira jezike.
  2. Uporabite kratice: SLO, DE, EN itd. Za to možnost smo se odločili tudi sami, saj je oblikovno preprostejša, a vseeno jasno sporoča, da gre za jezike.

Seveda so mogoče tudi druge rešitve. Ne glede na to, za katero se odločite, upamo, da smo vam s tem člankom pomagali razumeti, da zastavice niso ravno najboljša izbira, in vam tako pomagali spremeniti obiskovalce vaših spletnih strani v kupce.

Prevajanje spletnih strani: izognite se tej pogosti napaki2025-11-07T07:33:15+00:00

Čas je za novo poglavje

Zelo smo veseli, da vam lahko izrečemo dobrodošlico na naših novih spletnih straneh! V zraku je energija novih začetkov in tudi mi jo izkoriščamo za to, da z novim spletnim mestom začnemo novo poglavje v svojem sodelovanju z vami.

Namreč, že 26 let ponujamo prevajalske in druge jezikovne storitve podjetjem v Sloveniji in po svetu, v tem času pa smo pridno nabrali kar nekaj izkušenj. Naučili smo se marsikaj o tem, na kaj je treba paziti pri nastopu na tujih trgih in kako z dobrimi besedili narediti dober vtis na stranke, obiskovalce in bralce.

Od danes bomo te izkušnje delili z vami, da vam bodo v pomoč pri širjenju poslovanja in nagovarjanju svojih strank. Mimogrede, naročite se na naše e-novice, da boste o vseh novih vsebinah obveščeni po elektronski pošti!

 

Nas prepoznate?

Če ste že sodelovali z nami, veste, da so nam osebni pristop in dobri odnosi zelo pomembni, zato smo se odločili, da premagamo nerodnost in stopimo pred fotografski objektiv, saj želimo, da skozi naše slike vidite in začutite, kdo je na drugi strani, ko nam pošljete sporočilo ali nas pokličete po telefonu. Žal pa v objektiv ne bi niti mogli ujeti več kot 400 naših izvajalcev (prevajalcev, lektorjev, tolmačev itd.), ki z nami sodelujejo z vseh koncev Slovenije in sveta.

 

 

Kaj lahko pričakujete?

Na novem spletnem mestu bomo mesečno objavljali nove vsebine, namenjene vam, če:

  • vaše stranke govorijo tuj jezik,
  • želite tudi s svojimi slovenskimi besedili narediti najboljši vtis,
  • objavljate svoje članke v tujih strokovnih revijah,
  • prodajate svoje izdelke na tujih trgih ali uvažate izdelke iz tujine,
  • organizirate konference in druge dogodke z mednarodno udeležbo,
  • želite vedeti, kako se lotiti nastopa na novem trgu,
  • vas zanima, kako lahko pred naročilom prevoda poskrbite, da boste dobili optimalen prevod svojih spletnih strani, kataloga ali česarkoli drugega,
  • in še v marsikaterem drugem primeru.

Z vami bomo delili tudi primere dobre prakse in zanimivosti iz zakulisja prevajalske industrije, ker verjamemo, da vas znanje o tem lahko obogati, saj boste razumeli, kako veliko lahko sami prispevate k temu, da bodo vaša besedila blestela v katerem koli jeziku.

Z veseljem sprejmemo tudi vaša vprašanja in pobude za teme, ki vas najbolj zanimajo. Pošljete nam jih lahko na amidas@amidas.si.

Ostanite v stiku z nami! 

Vabimo vas, da se pridružite prejemnikom naših e-novic, saj tako ne boste zgrešili nobene koristne vsebine, ki jo bomo pripravili za vas, niti nobene posebne ponudbe, ki bo veljala le za prejemnike novičk.

Če radi preživljate čas na Facebooku, nas odslej najdete tudi tam – všečkajte našo stran tukaj!

Z vsemi navdušenci nad LinkedIn pa se lahko povežemo na Amidasovem LinkedIn profilu.

Resnično se veselimo tega novega poglavja, zato vas iskreno vabimo, da se nam pridružite na katerem od zgoraj naštetih kanalov in novo poglavje pišete skupaj z nami.

Ekipa Amidasa

 

 

Čas je za novo poglavje2017-10-04T18:15:02+00:00
Go to Top