Sodni prevodi

Z vašimi dokumenti ravnamo pazljivo

Sodno overjeni prevodi, ki jih opravi sodno zapriseženi prevajalec (sodni tolmač), so prevodi dokumentov, ki s prevodom ohranijo pravno veljavo.

Sodno se overjajo prevodi pogodb, uradnih listin, kot so rojstni listi, poročni listi, diplome, spričevala, izpisi iz registra pravnih oseb itd.

Kako izgleda sodni prevod?

Sodni prevod je fizični dokument, pri katerem s posebno vrvico zvežemo in zapečatimo izvirnik in prevod ter izjavo sodnega tolmača, da je prevod enak izvirniku.

Kaj potrebujemo za vezavo sodnega prevoda?

Institucija, ki od vas zahteva sodni prevod, opredeli, ali mora biti sodni prevod zvezan z izvirnim dokumentom, overjeno kopijo ali navadno kopijo. Če gre za vezavo z izvirnikom ali overjeno kopijo, nam dokumente dostavite osebno ali po pošti, pri navadni kopiji pa zadošča elektronska različica (scan). Prevod prevzamete osebno ali pa vam ga pošljemo po pošti oziroma kurirski službi.

Pomembno nam je, da naše obiskovalce lahko nagovorimo v njihovem jeziku. Amidas nam zagotavlja kakovostne prevode s strani naravnih govorcev, poleg tega pa pokrivajo veliko število jezikov, kar je za nas ključno. Posebej cenimo njihovo hitro odzivnost, kakovost prevodov in prijaznost sodelavcev, zato jih z veseljem priporočamo.

Sabina Paternost, Postojnska jama d.d.

Z Amidasom imamo zelo dobre izkušnje. Zagotovijo nam prevajalca, ki pozna specifike in našo terminologijo. Sodelovanje je prijetno, komunikacija odprta in držijo se dogovorov, zato jim vsako leto znova zaupamo prevod letnega poročila v angleščino in druge prevode tekom leta.

Metka Zabret, Telekom Slovenije

Amidas je kakovostno, družbeno odgovorno in zanesljivo podjetje, ki ga vedno z veseljem priporočamo naprej. Zagotavljajo nam visoko kakovostne prevode, kar je za nas izjemno pomembno, saj svoje izdelke zastopamo na tujih trgih na visokem nivoju. Poudarila bi odlično razmerje med kakovostjo in ceno ter zanesljivost pri držanju rokov. Inovirajo, sledijo trendom in niso zaspali na lovorikah. So dinamični in hitro odzivni. Želeli bi si še več takšnih podjetij v Sloveniji.

Doroteja Mijošek, Kozmetika Afrodita d.o.o.

Naša stroka je specifična in uporablja se veliko posebnih izrazov, zato nam je pomembno, da sodelujemo s stalnim partnerjem. Za Amidas smo se že pred leti odločili na podlagi njihove kakovosti, odzivnosti in cene. Za nas prevajajo besedila za javno objavo in druge pomembne dokumente, všeč pa nam je tudi to, da lahko pri njih dobimo vse prevode in lekture, ki jih potrebujemo. Izkazali so se za zanesljive in prilagodljive, tudi ko imamo za njih kakšno bolj nenavadno prošnjo, vprašanje ali kreativen izziv.

Petra Tratnik Dobnikar, Fraport Slovenija

Slovenskih glasbenih dnevov, ki jih organizira Festival Ljubljana, se udeležijo strokovnjaki muzikologi s celega sveta. Že vrsto let nam Amidas zagotavlja izvrstne tolmače, ki poskrbijo, da dogodek poteka nemoteno in se lahko med seboj vsi razumemo.

Maruša Šinkovič, Festival Ljubljana

Zahvaljujem se vam za prijaznost in odzivnost, skratka za res dobro sodelovanje. Z lektorjem nisem bila še nikoli tako zadovoljna.

Barbara Trnovec, Pokrajinski muzej Celje

Nam želite postaviti vprašanje glede sodnih prevodov oziroma potrebujete brezplačno ponudbo?


    Aktivni člani in ponosni partnerji

    Sodelovanje s kakovostnimi mednarodnimi partnerji je eden od ključev do uspeha, zato smo sodelovali pri ustanovitvi danes velikega in priznanega mednarodnega prevajalskega združenja ELIA, prav tako smo ustanovni člani združenja Eulogia.

    V Sloveniji pa smo člani Združenja prevajalskih podjetij Slovenije, katere predsednica je naša direktorica Nina Ambrož Šušnik.

    Združenje prevajalskih podjetij Slovenije
    European Union Association of Translation Companies
    memoQ TMS
    XTRF by XTM - Translation Business Management