Prevajanje spletnih strani: izognite se tej pogosti napaki

Prevajanje spletnih strani v tuje jezike je zahtevno opravilo, a podjetja pogosto naredijo ključno napako, ki bi se ji lahko zelo preprosto izognili. Preverite, ali jo delate tudi vi.

Kako pri prevajanju spletnih strani oblikovati menijsko vrstico za jezike?

Septembra 2017 je luč sveta ugledalo Amidasovo novo spletno mesto. Dolgo smo ga pripravljali in zelo smo se trudili, da bi obiskovalcem, strankam in potencialnim strankam v pravi luči predstavili, kdo smo ter kaj in kako delamo.

Prepričani smo, da ste tudi vi v spletno mesto svojega podjetja vložili ogromno truda in energije. V današnjem poslovnem svetu je to naša izložba, naša dnevna soba, kamor povabimo obiskovalce. Tisti, ki bodo tam našli to, kar iščejo, ter se počutili dobrodošlo, bodo ostali z nami, in poslovanje se lahko začne.

Prevod spletnega mesta – ključni element uspeha pri mednarodnem poslovanju

Marsikatero podjetje, ki posluje s tujino, se zaveda dejstva, da je za uspešno poslovanje potreben dober prevod oziroma lokalizacija spletnega mesta v jezike ciljnih trgov. Za to kadrovsko, časovno in finančno zahtevno potezo se ne odločijo, ker se sliši lepo. Zavedajo se namreč, kaj so pokazale raziskave: velika večina ljudi se odloči za ogled spletne strani v svojem maternem jeziku, če je ta le na voljo.

Raziskave so prav tako pokazale, da je verjetnost za nakup ali sodelovanje veliko večja, če imajo obiskovalci možnost ogleda spletnega mesta v svojem jeziku. Ni nam treba verjeti na besedo, poglejte izsledke dveh takšnih raziskav tukaj in tukaj.

O tem, kako pomembno je, da je prevod spletnih strani resnično dober, ne samo približno razumljiv, bomo pisali drugič. Danes pa želimo opozoriti na eno majhno, a pomembno napako, ki jo podjetja delajo in si s tem potencialno škodijo.

Prevajanje
Zastave niso najboljši simboli za jezike.

Tudi vi delate to napako?

Na večjezičnem spletnem mestu morate obiskovalcem nekako povedati, da imajo možnost izbirati med več jezikovnimi različicami. Ko na vašo domačo stran v slovenščini pride Avstrijec, mora hitro in jasno razumeti, kje lahko najde nemško (ali vsaj angleško) različico vašega spletnega mesta, drugače ga bo kmalu zapustil.

Ker mu želite jasno pokazati, kam naj klikne, se odločite, da boste v jezikovnem meniju za izbiro jezika uporabili sličice. Mislite si: kaj jasneje pove »klikni sem za nemščino« kot nemška zastava, kajne?

Ne.

Žal so zastavice kot simboli jezikov slabša izbira. Veste, zakaj?

Ponazorili vam bomo na primeru.

Če se odločite za prevajanje, za simbol jezika nikar ne izberite zastave

Predstavljajte si, da želite poslovati z nemško govorečimi trgi. Vaš izdelek (ali storitev) je zanimiv za nemško govoreče narode, zato se odločite vložiti v prevod spletnega mesta v nemščino. Želite, da ga obiščejo potencialni nemško govoreči kupci in da dobijo tisto, kar potrebujejo.

Franz iz Salzburga, ki je vaša idealna stranka, najde vašo spletno stran. Pri izbiri jezika pa mu vi prikazujete nemško zastavo. Franz bo sicer razumel, da je to simbol za njegov jezik, vendar bo na nezavedni ravni dobil vtis, da bi za stranko namesto njega raje imeli Franza iz Frankfurta.

Zakaj je nezavedni vtis pomemben?

Odločitev ne sprejemamo le z razumom, saj na naše odločanje vpliva predvsem naš nezavedni del, ki je kot pod vodo skriti del ledene gore.

Ko dobimo nek vtis na nezavedni ravni, to močno vpliva na naš »občutek« o ljudeh (in podjetjih), čeprav si ne znamo razložiti, kako in zakaj.

Franz iz Salzburga bo sicer razumel vašo spletno stran, kaj ponujate in da imate tisto, kar si sam želi. A nekje v sebi bo morda imel občutek, da nekaj ni v redu. Da mu niste ravno simpatični.

Če ga vprašate, zakaj, morda niti sam ne bo vedel, njegova podzavest pa bo. Subtilno mu sporočate, da ne spoštujete njegove narodnosti, kajti Franz je Avstrijec, vi pa ste mu ponudili nemško zastavo.

Zastave niso simboli za jezike, ampak za države

Veliko držav je večjezičnih in veliko jezikov je doma v več kot eni državi. Podjetja, ki se odločijo za prevajanje spletnih strani v angleščino, najpogosteje za simbol jezika uporabijo zastavo Združenega kraljestva. Ne zavedajo se, da s tem potencialno odbijejo vse druge rojene govorce angleščine, od Američanov do Kanadčanov, Ircev in drugih. Enako velja za druge jezike.

Kako torej oblikovati menijsko vrstico za jezike?

Če ste se že odločili za prevajanje spletnega mesta, ker s tem želite pritegniti tuje kupce, vam pri oblikovanju menijske vrstice za jezike odsvetujemo uporabo zastavic.

Namesto tega vam predlagamo dve dobri alternativi:

  1. Uporabite celo besedo za jezik, torej slovenščina, English, Deutsch itd. Pri tem bodite pozorni, da se menijska vrstica za jezike oblikovno bistveno razlikuje od preostalega menija. Tako bo nekomu, ki ne razume slovensko, jasno, da tam lahko izbira jezike.
  2. Uporabite kratice: SLO, DE, EN itd. Za to možnost smo se odločili tudi sami, saj je oblikovno preprostejša, a vseeno jasno sporoča, da gre za jezike.

Seveda so mogoče tudi druge rešitve. Ne glede na to, za katero se odločite, upamo, da smo vam s tem člankom pomagali razumeti, da zastavice niso ravno najboljša izbira, in vam tako pomagali spremeniti obiskovalce vaših spletnih strani v kupce.

 

Objavljeno